<bdo id="59la9"></bdo><object id="59la9"><em id="59la9"></em></object>

      <table id="59la9"></table>

      1. <track id="59la9"></track>
      2. <td id="59la9"><option id="59la9"><b id="59la9"></b></option></td><table id="59la9"></table>
        <tr id="59la9"></tr>
        >>您當前位置:首頁 -> 外界 -> 新華社看寧夏
        譯出“土味” 傳遞希望——走近阿語版《山海情》譯配團隊
        2022-12-16 16:03:05   
        2022-12-16 16:03:05    來源:新華每日電訊

          來源:12月16日《新華每日電訊》

          作者:新華每日電訊記者馬麗娟、馬思嘉

        阿語版《山海情》海報。(除署名外,本組圖片均為受訪者供圖)

          講述閩寧對口扶貧協作的熱播劇《山海情》阿語版,近日將在阿聯酋、埃及、蘇丹等多個阿拉伯國家播出。中國西北鄉村史詩般的壯闊變遷、寧夏與福建攜手相助的“山?!鄙钋?、中國人披荊斬棘克服困難的勇氣和智慧,將打破語言與文化藩籬,進入阿拉伯國家觀眾視野。

          “土味”寧夏話與閩南語的碰撞,在阿拉伯語中如何呈現?阿拉伯國家觀眾是否也會為德福和水花這對青梅竹馬的最終錯過而遺憾?那些讓國內觀眾追“上頭”的情節是否也會牽動海外觀眾的心?請看譯配團隊解碼這別具風味的《山海情》。

        阿語版《山海情》海報

          譯出阿語里的“土味兒”

          從“村”到“蔥”,從“小孩”到“碎娃”——《山海情》的故事發生在寧夏,獨具特色的西北方言賦予了全劇真實感與生命力,在國內播出時讓許多年輕觀眾直呼“上頭”,卻也成了譯配組成員面臨的首要難題:如何保留“土味兒”,又能貼近阿拉伯國家受眾?

          “翻譯很有挑戰,首先要邁過多道語言的‘坎兒’?!卑⒄Z版《山海情》譯制團隊總負責人、智慧宮國際文化傳播集團有限公司資深阿語專家馬學軍說,團隊先安排中國“字幕君”將劇中寧夏和福建方言轉化成普通話,再由外國成員翻譯成阿語,最后由國內阿語專家進一步審校,確保翻譯準確。

        阿語版《山海情》譯配團隊負責人馬學軍在審閱成片。新華社記者 馮開華 攝

          “為了更接地氣,我們特地選用了海灣國家影視劇流行的方言進行譯配?!瘪R學軍說,阿語比漢語音節多,同一個詞聽起來更長,逐字翻譯會讓臺詞聽上去“燙嘴”,因此在不影響原意的前提下,團隊對臺詞進行了簡化,整個臺本打磨了4個多月。

          劇中寧夏話和閩南語的碰撞制造了很多笑點,如寧夏當地干部把福建援寧干部陳金山說的“治沙”聽成“自殺”,“菌草”聽成“金草”,讓觀眾一邊著急上火,一邊樂得上頭。然而,這段方言“對決”卻難倒了字幕組。來自蘇丹的字幕組成員周陽告訴記者,他們只能按照字面意思翻譯:“少了諧音的趣味,但配合人物互相聽不懂的表情,我相信觀眾還是能體會那種幽默感?!?/p>

          語言不僅是交流工具,背后還指代著一整套文化系統,因此兩種語言的互譯很難完全找到對等表述,字幕組更注重如何在“信”的前提下,實現“達”和“雅”。例如《山海情》片尾曲歌詞中多次出現“花兒一唱天下春”,這里的“花兒”是種西北民歌形式?!斑@是阿拉伯人不熟悉的?!币虼酥荜枌ⅰ盎▋骸弊g成了“幸?!?,并配合花兒高亢悠長的節奏韻律優化了歌詞,讓阿拉伯國家觀眾也能領略這種獨特的音樂風格。

        阿語版《山海情》譯配團隊成員沈希龍在審校劇本。新華社記者 馮開華 攝

          中國和阿拉伯國家文化有差異,對一些事物的接受“尺度”也不同?!氨热缥鞅狈窖岳锏囊恍┧渍Z,非常貼合特定人物的身份和情緒,很鮮活,但阿拉伯國家受眾可能會心理不適,所以我們換成了相同情境下阿拉伯人習慣的表達?!弊帜唤M阿語專家沈希龍說。

          除了字幕,配音也是《山海情》“出?!背晒εc否的關鍵?!渡胶G椤放湟糁破ò⒎截撠熑耍┌⒌履细嬖V記者,每個角色他們都至少選3個人適配錄音,再選出聲音最接近的?!昂Y選的標準就是要能夠專業、嫻熟地表達感情,讓觀眾感到配音演員就是演員本人?!庇捎趧≈腥嗣?、地名都是音譯,對配音演員來說發音口型的控制有難度,一開始他們總是分不清“涌泉村”和“玉泉營”,要反復練習?!暗珡某善Ч?,配音整體很成功?!卑⒌履险f。

        阿語版《山海情》麥苗配音演員拉扎娜·蘭茲與劇中麥苗合影。

          看見不一樣的中國

          參與譯配的外國成員是阿語版《山海情》的“第一觀眾”,劇中展現的20世紀90年代中國農村的貧困景象與他們腦海中對中國的認知不同,而村民為美好生活付出的努力、閩寧兩地攜手互助的情誼同樣觸動了他們。

          “之前我印象中的中國是個制造大國,經濟實力雄厚、人口眾多,事實上很多阿拉伯人都是這樣認為的?!?0歲的周陽說,他從小看成龍的功夫電影長大,經常和鄰家小朋友模仿那些武打動作,以為中國就像電影里一樣“遍地高樓大廈”,來到寧夏后也一直在首府銀川居住,因而對《山海情》中很多情節感到詫異。例如,看到涌泉村三兄弟只有一條褲子誰出門誰穿時,他感慨道:“沒想到中國曾經那么不容易?!?/p>

          劇中的涌泉村并沒有“涌泉”,而是極度干旱不宜生存之地。寧夏決定通過“吊莊”移民把大山深處的村莊“吊”到黃河之畔,幫助他們在荒灘上重建家園。然而風沙、缺電、蘑菇滯銷等重重挑戰不斷“勸退”村民,村支書馬得福面臨一個又一個棘手難題,這讓馬得福的配音演員薩米爾·蘇發福也跟著“上頭”,甚至“入戲太深”。

        阿語版《山海情》馬得福配音演員薩米爾·蘇發福和劇中馬得福合影。

          今年32歲的薩米爾·蘇發福畢業于敘利亞戲劇藝術高等學院表演系,和馬得福年齡相仿?!拔铱偸呛芎闷娼酉聛頃l生什么,當我進入他的角色,我也被那些不聽他勸的村民的話激怒過。我甚至對自己說,我就是個配音演員而已,算了,管他呢。但看到他那種持之以恒,就會被他感染。坦率講,我應該向他學習?!?/p>

          薩米爾·蘇發福在配音時,會隨著馬得福的年齡調整音色,從一開始的年輕有力變得更成熟沉穩,在這過程中他逐漸喜歡上了這個角色,他認為馬得福有種身處絕境依然心存希望的精神?!八麍猿值降?,最終走向成功,這應該就是這部電視劇想要呈現的吧。中國就是懷揣著這樣的希望,從貧窮落后一步步走向經濟強國?!?/p>

        阿語版《山海情》譯配團隊成員寶云在審校成片。新華社記者 馮開華 攝

          《山海情》在國內播出時,“水花姐”這一角色賺足了觀眾的眼淚,這個歷經坎坷的農村婦女在父親逼迫下結婚,丈夫卻因意外癱瘓,她用一輛板車拉著丈夫、女兒和全部的家當,7天7夜走了400多公里到金灘村謀求出路。字幕組29歲的摩洛哥姑娘寶云被水花的樂觀堅韌所打動?!八芰瞬黄?,生活再難,她也沒有放棄殘疾的丈夫,而是努力奮斗為家人創造美好的生活?!?/p>

          除了劇情和角色,讓外國譯配成員贊嘆的還有中國演員的演技。今年11月,演員熱依扎憑借水花一角獲中國電視劇“飛天獎”優秀女演員獎,周陽很激動,之前他參與阿語版《甄嬛傳》的翻譯時就很喜歡熱依扎飾演的葉瀾依,一開始看《山海情》時他完全沒認出來水花和葉瀾依的飾演者居然是同一人?!盁嵋涝恼f話、動作、走路姿勢等等,讓我以為她就是在那個地方出生和長大的人,沒有一點表演的痕跡,太厲害了?!?/p>

        阿語版《山海情》譯配團隊成員寶云在網上瀏覽“水花”演員熱依扎獲飛天獎優秀女演員獎信息。新華社記者 馮開華 攝

          共筑中阿“友誼橋”

          近年來,我國影視劇質量不斷提升,已成為對外傳播的重要力量,對塑造可信、可愛、可敬的中國形象發揮著重要作用。11月初,國家廣播電視總局發展研究中心發布的《中國電視劇國際傳播報告(2022)》指出,阿拉伯國家已成為中國電視劇重要的新興市場,中國年代劇、青春偶像劇都受到阿拉伯觀眾的歡迎和喜愛。

          目前,阿語版《山海情》已在蘇丹舒盧克電視臺和埃及新日間電視臺首批播出,之后還將登陸中東最具地區影響力的綜合性媒體集團之一中東廣播中心(MBC),并在沙特、阿聯酋、伊拉克、阿曼等國展播?!渡胶G椤纷g配團隊認為,這部劇和以往播出的影視題材不太一樣,但同樣會受到阿拉伯觀眾的關注。

        阿語版《山海情》海報。

          “因為貧困不僅是中國曾經面臨的難題,也是世界性難題,一些阿拉伯國家的農村現在也非常貧困,如缺水、廣種薄收等會引發很多共鳴?!瘪R學軍認為,《山海情》全面地闡述了中國減貧方案,同時也不避諱地展現了過去給錢給物“輸血”的方式行不通,向“造血”式扶貧轉變的過程,因此更加真實、立體、可信。

          “如果能通過《山海情》與阿拉伯國家共享中國的經驗和智慧,將是這部劇作出的重大貢獻,也是我們譯配者的榮幸?!瘪R學軍說。

        阿語版《山海情》白校長配音演員薩米爾·仲迪與劇中白校長合影。

          劇中“大有叔”的配音演員吾薩邁·治尼奈來自敘利亞。在他看來,金灘村村民從零開始,互相幫助照拂,為開創美好生活付出巨大努力,這些人性的細節是中阿共通的。

          沈希龍也認為,中國與阿拉伯國家追求美好生活的心愿是相通的?!斑@部劇突出地展現了中華民族傳承千年的‘愚公移山’精神,一代接一代發憤圖強、腳踏實地去解決問題,這種‘山海皆可平’的精神應該會帶給阿拉伯觀眾很多觸動?!?/p>

        《山海情》譯配團隊成員寶云在海外社交平臺推廣阿語版《山海情》。新華社記者 馮開華 攝

          作為中國影視劇“粉絲”,周陽已經提前把《山海情》“安利”給了親朋好友。他告訴記者,很多阿拉伯人對中國有著強烈的好奇心,但目前阿語配音的中國電視劇還不夠多?!拔覀兌贾乐袊l展得很快,但不知道是怎么發展起來的?!彼诖芸吹礁嘀袊娨晞?,也希望有更多的阿拉伯電視劇在中國播放,加深彼此了解,促進友誼長存。

        【編輯】:張靜
        【責任編輯】:張靜
        【寧夏手機報訂閱:移動/聯通/電信用戶分別發送短信nxp到10658000/10655899/10628889】
        寧夏日報報業集團 寧夏新傳媒有限公司 Copyright 2000-2018 NXNEWS.NET All Rights Reserved
        地址:寧夏銀川市興慶區中山南街47號寧夏日報新聞大廈 郵編:750001 新聞熱線:0951-5029811 傳真:0951-5029812  合作洽談:0951-6031787
        互聯網新聞信息服務許可證號:64120170001 國家廣電總局信息網絡傳播視聽節目許可證:2908244號
        新聞出版總署互聯網出版許可證:(署)網出證(寧)字第008號 寧公網安備 64010402000050號
        工信部ICP備案編號: 寧ICP備10000675號-4 增值電信業務經營許可證編號:寧B2-20060004
        法律顧問:言成律師事務所 電話:13369511100,15109519190
        亚洲男女精品天堂
        <bdo id="59la9"></bdo><object id="59la9"><em id="59la9"></em></object>

          <table id="59la9"></table>

          1. <track id="59la9"></track>
          2. <td id="59la9"><option id="59la9"><b id="59la9"></b></option></td><table id="59la9"></table>
            <tr id="59la9"></tr>